Una persona di medio buonsenso e con una normale conoscenza della lingua italiana leggendo
questo pezzo del Corriere può farsi una e una sola idea: che negli USA le scorte di veleno per le condanne a morte vengano conservate in un negozio di cristallerie, e che in quel negozio sia malauguratamente entrato un elefante infuriato.
Il signor Redazione Online deve aver pigramente tradotto l'espressione tecnica "stock break" (finire le scorte o giù di lì) alla lettera.
RispondiEliminaL'espressione "rottura di stock" è un termine usato normalmente in campo logistico, credo lo capiscano anche le commesse dell'elledì.
RispondiEliminaLa mia morosa lavora all'elledì. Quindi cerchi di avere più tatto, se le riesce.
RispondiEliminaAltra espressione tipice delle commesse: "Mi sono fatta due stock così, l'altro giorno".
RispondiEliminaNeanche i traduttori automatici sbagliano a tradurre run out of stock, si vede che alla redazione online oltre alle scorte erano esauriti pure loro...
RispondiElimina